Русский язык включает в себя огромное множество слов, принадлежащих к разным лексическим разрядам. Синонимы, антонимы, паронимы - все эти слова составляют единую систему русского словаря. Отдельное место в русском языке занимают фразеологические обороты, или так называемые устойчивые выражения.

Устойчивые выражения в русском языке

Группу устойчивых выражений в русском языке составляют фразеологизмы - это словосочетания, которые являются цельной языковой единицей и не поддаются членению. Фразеологизм нельзя переводить и трактовать дословно. Важно значение не каждого слова, а значение их совокупности.

Фразеологизмы есть практически в каждом языке. Для иностранцев, изучающих русский язык, фразеологические сочетания являются самой сложной темой, потому что их произношение и значение приходится заучивать.

Фразеологизмы можно разделить на 4 основных группы:

  • фразеологические сращения (в них входят идиомы русского языка);
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания;
  • фразеологические выражения.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения называются идиомами. Идиома - это оборот, значение которого целиком и полностью зависит от совокупности входящих в него слов. Самое главное, что слова вне идиомы не употребляются в современном русском языке. Фразеологизм "бить баклуши" - это идиома. Примеры в русском языке весьма интересны. Лингвисты не перестают их изучать. Так, например, идиома "бить баклуши" означает "лениться, ничем не заниматься". Однако что же такое баклуши? Баклушами раньше называли деревянные поленья. Их колоть, или "бить", считалось легкой работой, которую выполняли старики или дети. Теперь же данное выражение употребляется в значении "заниматься пустым делом".

Происхождение идиом тщательно исследуется филологами. До сих пор может встретиться и нераскрытая в смысловом отношении идиома. Примеры наиболее встречаемых в русском языке идиом:

  • Вверх тормашками. Раньше существовал глагол "тормашить" (ходить). Получается, фразеологизм имеет значение "вверх ногами".

  • Попасть в переплет . Сейчас слово "переплет" ассоциируется с книгами или журналами, но раньше так назывались... ловушки для рыб, сделанные из веток!Сейчас фразеологизм означает "попасть в неловкую, трудную ситуацию".
  • Сбиться с панталыку . Много споров вызывала данная идиома. Это выражение означает "заблудиться, запутаться". Существует гипотеза, что фраза связана с горой Пантелик в Греции. В горе добывался мрамор, но в пещере горы было много ходов, напоминавших лабиринт. Слово претерпело фонетические преобразования.


Фразеологические единства, сочетания, выражения

Фразеологическое единство - это такая разновидность фразеологических сочетаний, в которых каждое слово по отдельности имеет одну семантику, а в совокупности приобретает совершенно другой смысл. Например, фразеологизм "зайти в тупик": слово зайти значит "попасть куда-либо", тупик - "место, не имеющее выхода". Но само сочетание означает "попасть в безвыходное положение, трудную ситуацию, не имеющую решений".

В группе единств можно выделить несколько подгрупп. К ним относятся устойчивые сравнения ("корова языком слизала"), эпитеты с элементами метафоры ("железная хватка"). Можно также выделить единства со значением гиперболы (преувеличения) - "золотые горы", со значением литоты (преуменьшения) - "с маковое зернышко".


Существуют также фразеологические единства, которые были позаимствованы из каламбура. Каламбур - это литературный прием, основанный на сочетании слов, противоположных по смыслу или близких по звучанию.

Если идиома - это оборот, слова которого по отдельности не употребляются, то фразеологические сочетания включают в себя слова как со свободными, так и со связанными значениями. В отличие от вышеперечисленных разновидностей фразеологизмов, сочетания делимы. Входящие в них слова можно по отдельности заменить синонимами или антонимами. Например, в сочетании "сгорать со стыда" слово "стыд" можно заменить другими словами. Получится сгорать от ненависти, от любви, от ревности, от нетерпения и т. д.

Данное явление в русском языке называется коллокация. Примеров коллокации в русском языке можно найти огромное множество. Выражение "ставить условия" значит "не оставлять кому-либо выбора", но слово "ставить" без этого контекста имеет другое значение.

Устойчивые выражения составляют категории слов, обладающих собственным номинативным значением. В группу фразеологических выражений входят пословицы, крылатые фразы, поговорки, а также афоризмы. Если идиома - это неделимая единица, то выражения можно расчленить. Примеры фразеологических выражений: "всего хорошего", "до новых встреч". К данной группе относятся словосочетания "как с гуся вода", "белая ворона", "козел отпущения".


Происхождение фразеологических сращений (идиом)

Современный русский язык долго формировался и имеет богатую историю. Если классифицировать идиомы по происхождению, то условно их можно разделить на:

  1. Исконно русские обороты. Они возникли из форм древнерусского языка путем свободного сочетания слов.
  2. Заимствованные идиомы, пришедшие в русский язык из иностранных слов.

Во вторую группу следует включить фразеологические кальки и обороты, пришедшие из старославянского языка ("терновый венец"). Стоит отметить, что исконно русские идиомы пришли не только из древнерусского языка - существует масса авторских литературных высказываний, ставших фразеологизмами. Например, выражение "живой труп", которое мы употребляем со времен А. П. Чехова.

Примеры исконно русских идиом

Одна из самых известнейших идиом - "бить баклуши". Интересна идиома "затрапезный вид". Ее история следующая: во времена Петра I одна из ткацких фабрик принадлежала мужчине с фамилией Затрапезников. После того как он получил полномочия по управлению фабрикой, качество ткани снизилось. Теперь таким выражением характеризуют неряшливого человека.

"Узнать подноготную", что значит узнать все о тайнах человека, его секретах. Сам фразеологизм имеет страшную историю. Раньше в тюрьмах людей пытали, и одной из изощренных пыток были пытки путем забивания гвоздей или игл под ногти человеку. Человек выдавал тайны.

Фраза "с красной строки" сейчас имеет значение "писать с начала строчки". Раньше каждая строчка начиналась с буквы или слова, написанных красными чернилами.

Семантические границы между отдельными категориями фразеологизмов весьма тонкие. Некоторые выражения можно отнести и к сочетаниям, и к единствам. Проще всего выделяется идиома. Это особая разновидность фразеологизмов, которые отличаются внешним оформлением и уходящей в прошлое историей слов.

Впервые единая концепция фразеологических единиц, смысл которых выстраивается только при условии определенного сочетания определенных слов, был сформулирован швейцарцем-лингвистом Шарлем Балли. Он описал в своей работе «Précis de stylistique» фразеологические обороты как отдельную группу словосочетаний, имеющую вариативное сочетание компонентов.

В России родоначальником тогда еще советской фразеологии был академик В.В. Виноградов, который и выделил три основных вида подобных словосочетаний: фразеологические сокращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В дальнейшем профессор Н.М. Шанский дополнил теорию фразеологии и добавил еще одну категорию – фразеологические выражения.

Как уже говорилось выше, фразеологизм может употребляться лишь как целое выражение и не допускает вариативность нахождения слов внутри него. Интересно и то, что русский язык, меняясь и дополняясь новыми словами и выражениями, постоянно приобретает новые фразеологизмы, а процесс превращения обычного словосочетания в устойчивое называется лексикализацией.

Типы фразеологизмов

Фразеологическое сокращение или идиома представляет собой семантически неделимый оборот, общее значение которого нельзя выделить из компонентов выражения. Например, «содом и гоморра» в самом нейтральном выражении означающее «суматоха и шум».

Обыкновенно сокращения во фразеологии не обусловливаются нормами и реалиями языка, а являются лексическими или другими архаизмами . Например, выражение «бить баклуши», которое дословно переводится в повседневную речь, как «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов», означает лишь процесс безделья. Причем большинство современным людей и не подозреваю, что такое «баклуши» и почему их нужно «бить».

Второй тип – фразеологические единства – представляет собой тип словосочетания, в которых отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Это такие выражения, как «грызть гранит науки», «просто плыть по течению» и «предварительно закинуть удочку».

Фразеологические сочетания представляют собой обороты, в которых целостное восприятие прямо следует из отдельных значение слов, составляющих сочетание. К примеру, «сгорать от любви», «сгорать от ненависти», «сгорать от стыда» и «сгорать от нетерпения». В них слово «сгорать» представляет собой постоянный член выражения с фразеологически связанным значением.

И последний тип – фразеологические выражения, которые, хотя и являются семантически членимыми, но все же воспроизводятся из слов со свободным значением. Это большое количество пословиц, афоризмов, поговорок и крылатых фраз.

В которых недопустима замена отдельных составляющих. В статье будет дано описание этих конструкций, приведена классификация. Также будут рассмотрены примеры фразеологизмов в русском языке и приведены некоторые исторические сведения. Особое значение будет уделено свойствам групп оборотов.

Теория Шарля Балли

Для начала следует сказать, что изучает данные конструкции школьный предмет "Русский язык" (2 класс). Фразеологизмы впервые описал Шарль Балли (французский лингвист). Именно он дал этим конструкциям определение. Он также уточнил, что эти обороты являются противоположностью фразеологическим группам. Части последних могут создавать различные сочетания. Таково вкратце происхождение фразеологизмов. Далее рассмотрим группы конструкций подробнее.

Классификация

В русском языке? Впоследствии это определил отечественный лингвист Виктор Виноградов. Он установил, что все эти обороты распределяются по нескольким группам. Первая получила название сращений, или идиом, вторая называется "единства", а третья именуется "сочетания". Коллега Виноградова, Николай Шанский, добавил к этой классификации еще один вид, получивший название "фразеологические выражения".

Общие свойства

Рассматривая вопрос о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует упомянуть о свойствах данной конструкции. Это сочетание является целой конструкцией, которую невозможно разделить. В ней, как правило, недопустима перестановка составляющих элементов. Это свойство может проявляться по-разному. Как правило, при разделении невозможно понять, что означает фразеологизм. Смысл конструкции теряется, если опираться на отдельные слова, точнее, на их определение. Лексикализация - это процесс преобразования обычного словосочетания в устойчивую конструкцию. Посредством этого процесса можно составить фразеологизмы. Существует несколько последовательно составленных характеристик рассматриваемых конструкций. Обобщая основные сведения о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует сказать, что каждое сочетание обладает свойствами воспроизводимости, устойчивости, сверхсловности и принадлежности к номинативному инвентарю языка.

Сращение

Это сочетание представляет собой конструкцию, значение которой невозможно вычислить, основываясь только на определении отдельных ее компонентов. Это обусловлено тем, что элементы сочетания утратили свою самостоятельность. К ним относят, например, такую конструкцию, как обозначающую излишнюю суматоху, шумность. Некоторые идиомы можно отнести к разряду архаизмов. Всем известные такие фразеологизмы-примеры, как что означает бездельничать (дословное значение - подготовка поленьев с целью создания из них предметов быта). Популярной считается идиома "спустя рукава", говорящая о том, что что-то сделано плохо. В наше время эти фразеологизмы актуальны, но их дословное значение многим непонятно.

Образность конструкций

Это свойство считается основой для всех остальных характеристик фразеологизмов. Из образности берут свое начало эмоциональность, оценочность и экспрессивность. Подробнее остановимся на этих качествах. Эмоциональностью во фразеологии считается то, что устойчивое выражение способно не только охарактеризовать предмет или человека, но и показать отношение к нему говорящего. Эмоциональность создает такое свойство, как оценочность. В таком ключе все устойчивые сочетания можно разделить на две категории: те, что имеют положительную характеристику, и те, что показывают отрицательное суждение. Выражения из первой группы могут обозначать одобрение (как во фразеологизме "кровь с молоком"), уважение ("сложить голову") и восхищение ("властитель дум"). Конструкции второй категории выражают иронию (например, "носить воду решетом") и пренебрежение ("канцелярская крыса"). Экспрессивность же показывает, в какой степени проявляется указанное свойство. Например, фразеологизм "чистейшей воды" означает "истинный, самый верный".

Классификация по экспрессивно-стилистическим свойствам

Говоря о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует сказать о подразделении этих конструкций на основные две группы. В первую входят межстилевые обороты. Они могут употребляться в любой сфере и в любом Во второй группе находятся разговорно-бытовые сочетания. Такие конструкции чаще всего используют в повседневной жизни. Особо же выделяется еще одна группа - книжные фразеологизмы. Они используются только в литературной речи. Фразеологизмы в русском языке могут представлять собой как предложения, так и словосочетания.

Единство

Этим термином называют определенное устойчивое сочетание слов, в котором каждая составляющая сохранила свое отдельное значение. А смысл всего оборота формируется на основе объединения смыслов элементов. Фразеологические единства, подобно обычным конструкциям, не лишены свойства образности. Все составляющие этого выражения имеют прямые значения, а в совокупности создают переносное.

Особенности оборотов

Если подробнее разобрать фразеологические единства, то можно сделать вывод, что в их основе лежат какие-либо тропы, принимающие вид метафоры. Примерами таких выражений можно считать сочетания слов "грызть гранит науки" и "плыть по течению". Слова здесь хоть и имеют собственные значения, в случае одиночного использования не несут смысловой нагрузки. Взаимодействуя, они создают единую картину. Особенностью таких выражений является то, что иностранцы могут понять их дословный перевод. При этом фразеологические единства все равно нельзя делить на меньшие и менять в них порядок слов. Если попытаться заменить какое-нибудь слово синонимом, то выражение перестанет являться фразеологизмом. Так, если взять сочетание "грызть гранит науки" и заменить в нем слово "гранит" на, например, "базальт", то смысл будет утерян. Однако бывают ситуации, когда такие корректировки просто несколько изменяют (расширяют или сужают) значение фразеологизма. К примеру, "попасть на удочку" и "попасться в сети". Особенностью фразеологических единств считается то, что они допускают разрыв выражения служебными и даже самостоятельными словами. В оборот "довести до белого каления" можно подставить "себя, их, кого-нибудь". Из сочетания "лить воду на мельницу" можно сделать сочетания "лить воду на свою мельницу", "…на его мельницу", "…на чужую мельницу".

Сочетания

Под этими конструкциями понимают такие фразеологизмы, которые состоят из слов, имеющих свободное значение, и тех, что имеют определение, употребляемое только в конкретном высказывании. Сочетания, наравне с единствами, являясь устойчивыми конструкциями, получают свое определение из совокупности значений отдельных слов.

Свойства сочетаний

Особенностью фразеологических сочетаний является то, что для них допустимо изменение словарного состава. Некоторые элементы можно убирать, менять их на синонимы и прочие языковые элементы. Например, существуют фразеологизмы "сгорать от любви", "сгорать от стыда", "сгорать от ненависти". Как видно, во вторую часть высказывания можно подставить любое слово. Однако первая, со словом "сгорать", должна оставаться неизменной. Поэтому и выделяются два вида составляющих фразеологических сочетаний - постоянные и переменные. При этом переменными являются далеко не все слова. Выделяется определенное количество таких частей выражения. Так, сочетание "сгорать от страсти" можно считать обобщенным вариантом относительно всех указанных выше конструкций. К тому же допускается замещение переменных частей синонимами. В выражение "сгорать от стыда" вместо "стыда" можно подставить "позора" или "срама".

Выражения

Фразеологическими выражениями называют такие обороты, которые свободно делятся на части. Причем эти элементы являются самостоятельными и имеют определенное значение отдельно от высказывания. Такие конструкции устойчивы, в речи используются в определенном словарном составе. Фразеологические выражения употребляют в виде законченных предложений, имеющих назидательный смысл или какой-то вывод. Поэтому этим определением можно назвать афоризм и пословицу. Кроме того, к фразеологическим выражениям относятся и профессионализмы, и штампы, присущие речи. К последним можно отнести и пожелания, вроде "всего хорошего", "до новых встреч". Не все лингвисты согласны с принадлежностью указанных выражений к фразеологизмам, ведь у них нет главных свойств устойчивых конструкций.

Исторические сведения

Фразеологизмы существовали в разных языках с давних пор. Однако точного и единого определения они не имели. И только с конца XVIII века стало появляться большое количество синонимов для их обозначения. Например, такие конструкции назывались "крылатое "афоризм". Сам Михаил Ломоносов, увлеченный созданием плана словаря нашего языка, считал, что рассматриваемые обороты являются его неотъемлемой частью. Углубленно изучать идиомы стали лишь несколько десятков лет назад. До середины прошлого века ученые могли только рассуждать и высказывать предположения касательно свойств и особенностей фразеологизмов.

Огромный труд по изучению устойчивых выражений проделал лингвист Виктор Виноградов. Именно он создал классификацию всех оборотов по их свойствам. Фразеология не изучена до конца, все еще открываются новые ее грани. Современные лингвисты не могут принять одно конкретное определение фразеологизма, выдвигая новые версии. Кроме того, некоторые ученые считают, что устойчивые конструкции нужно разграничивать на два понятия. Первое считается более конкретизированным, и к нему относят только идиомы. Второе же более широкое. Сюда можно причислять и пословицы, и поговорки. В школах устойчивые выражения начинают изучать во втором классе. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, украшающие речь. То есть если не браться за углубленное изучение, то идиомы можно обозначить и так. Эти неделимые выражения, обладающие лексическим значением, обозначающие явления, свойства, состояния и признаки, присутствуют в русском языке в достаточно большом количестве. Все они делают речь ярче и эмоциональнее.

Вы наверняка не раз слышали, что некоторые словосочетания называют фразеологизмами. И, спорим, много раз употребляли такие обороты сами. Давайте проверим, что вы о них знаете. Ручаемся, мы знаем больше. И с удовольствием поделимся информацией.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – оборот, который свободно воспроизводится в речи, имеет целостное, устойчивое и, зачастую, образное значение. С точки зрения структуры строится как сочинительное либо подчинительное словосочетание (носит непредикативный или предикативный характер).

В каком случае некое словосочетание превращается во фразеологизм? Когда каждая из его составных частей теряет самостоятельность как смысловая единица. И вместе они образуют словосочетание с новым, иносказательным смыслом и образностью.

Признаки фразеологизма:

  • устойчивость;
  • воспроизводимость;
  • целостность значения;
  • расчлененность состава;
  • принадлежность к номинативному словарю языка.

Часть из этих признаков характеризуют внутренне содержание фразеологического оборота, часть – форму.

Чем фразеологизмы отличаются от слова?

Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребимых слов из лексического запаса среднестатистического человека – это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризует оценочное значение, эмоционально-экспрессивная окраска, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна.

С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:

  • нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п.);
  • высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.);
  • разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д.).

Чем фразеологизмы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, крылатых выражений?

Фразеологизмы способны (и активно это осуществляют) по составу соединяться со словами свободного употребления (то есть всеми остальными словами языка, «не- фразеологизмами»).

Как фразеологизмы разделяются по происхождению:

  • исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);
  • заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);
  • устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);
  • принятые в быту устойчивые наименования , которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);
  • крылатые слова и выражения , пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);
  • крылатые слова и выражения родом из Библии и других религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
  • крылатые выражения родом из литературы , которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);
  • фразеологизмы-кальки , то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка).

Не относятся к фразеологизмам:

  • фразеологические сочетания вроде обдавать презрением, обращать внимание, одерживать победу, принимать решение; волчий аппетит, девичья память, закадычный друг, заклятый враг, собачий холод и им подобные. Слова, входящие в состав этих оборотов, сохраняют способность по смыслу и грамматически соединяться с другим словом. Фразеологические сочетания классифицируются как специфические словосочетания. А собственно фразеологизмы не являются словосочетаниями в распространенном понимании этого определения (*на самом деле это достаточно спорный пункт классификации и в дальнейшем мы рассмотрим кое-какие из таких выражений) ;
  • устойчивые словосочетания-термины (восклицательный знак, головной мозг, грудная клетка, позвоночный столб, прогрессирующий паралич ) и составные наименования (такие, как красный угол, стенная газета );
  • такие конструкции, как: в виде, для вида, под властью , если их нельзя сопоставить с буквальным предложно-падежным сочетанием слов (сравните: на носу = очень скоро и на носу родинка);
  • крылатые фразы, пословицы и поговорки (Счастливые часов не наблюдают; Любви все возрасты покорны; Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет; От сумы и тюрьмы не зарекайся и др.) – они отличаются от фразеологизмов тем, что в речи сочетаются не со словами, а с целыми предложениями (частями предложений).

Лексико-грамматическая классификация

Фразеологизмы также можно классифицировать с лексико-грамматической точки зрения:

  • глагольные – употребляются в речи в форме несовершенного и совершенного вида: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Значительное число глагольных фразеологизмов все-таки закрепилось в языке в форме только одного вида: совершенного (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев ) или несовершенного (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
  • именные – реализуются в именных словосочетаниях (бабье лето, темный лес, филькина грамота ). В предложении могут играть роль именного сказуемого – употребляются в И.п. или иногда в Т.п.
  • наречные – реализуются в наречных сочетаний (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе ).
  • адъективные – характеризуются тем, что для их толкования требуются определительные (адъективные) словосочетания (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
  • глагольно-именные предикативные – построены по образцу предложения и реализуются в глагольно-именных оборотах (фактически – предложениях, где в роли подлежащего (грамматического или логического) выступает неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.

Фразеологизмы и идиомы – есть ли разница?

Надо ли разграничивать фразеологизмы и идиомы? Идиомы – это речевые обороты, которые не могут быть разделены на составляющие части без потери изначального смысла и общее значение которых нельзя вывести из значений отдельных слов, входящих в их состав. Можно сказать, что фразеологизм и идиома соотносятся как род и вид. То есть фразеологизм – более широкое понятие, частным случаем которого является идиома.

Идиомы любопытны тем, что при дословном переводе на другой язык теряется их смысл. Идиома дает такую характеристику явлений, которая логична для носителей какого-то языка, но опирается на определения и метафоры, которые вне этого языка не могут быть поняты без дополнительного толкования. Например, по-русски мы говорим про сильный дождь льет как из ведра . Англичане в этом же случае говорят дождь из котов и собак (It’s raining cats and dogs ). А, например, эстонцы про сильный ливень скажут, что льет как из бобового стебля.

Про что-то непонятное мы скажем китайская грамота, а вот для датчан это «звучит как название русского города» . Немец скажет: «Я понял только «вокзал» , поляк – «Спасибо, у меня дома все здоровы» , англичанин же употребит «Это греческий для меня» (It’s all Greek to me) .

Или вот возьмем известный русский фразеологизм бить баклуши (= бездельничать, заниматься ерундой) – его нельзя перевести на другой язык дословно. Потому что происхождение выражения связано с явлениями прошлого, не имеющего аналогов в современности. «Бить баклуши» – значит раскалывать полено на чурки для токарной выделки ложек и деревянной посуды.

Фразеологизмы, речевые штампы и клише

Не стоит путать фразеологизмы с речевыми клише и штампами. Фразеологизмы – продукт метафоризации языка. Они обогащают речь, делают ее более выразительной и разнообразной, придают высказыванию образность. Клише и штампы наоборот – обедняют речь, сводят ее к каким-то заезженным формулам. Хоть фразеологизмы и имеют устойчивую структуру и воспроизводятся, как правило, целиком, без изменений и дополнений, они раскрепощают мышление и дают волю воображению. Зато клише и штампы делают мышление и речь шаблонными, лишают их индивидуальности и свидетельствуют о бедности фантазии говорящего.

Например, выражения черное золото (= нефть), люди в белых халатах (= врачи), свет души – давно уже не метафоры, а настоящий штампы.

Распространенные ошибки употребления фразеологизмов

Неправильное употребление фразеологизмов ведет к возникновению речевых ошибок, иногда просто досадных, а иногда даже комичных.

  1. Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма – В лесу я всегда использую репелленты, так что комар носа не подточит . Значение этого фразеологизма – «ни к чему не придерешься», в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.
  2. Искажение формы фразеологизма.
  • Грамматическое искажение – Он работает спустив рукава (правильно спустя рукава ). Мне его рассказы навязли на зубах (правильно навязли в зубах ). Неправильно также заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.
  • Лексическое искажение – Заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно жить на широкую ногу – нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).
  • Нарушение лексической сочетаемости. У него никогда не было своего мнения – всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса ).
  • Современные фразеологизмы

    Как и любые лексические единицы, фразеологизмы рождаются, существуют какое-то время и некоторые из них рано или поздно уходят из активного употребления. Если говорить об актуальности фразеологизмов, то их можно разделить на:

    • употребительные;
    • устаревающие;
    • устаревшие.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.

    Вот, например, несколько относительно «свеженьких» фразеологизмов, сравнительно недавно (в основном, в ХХ веке) прижившихся в русском языке:

    На живую нитку – делать что-то не слишком тщательно, временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение фразеологизма достаточно прозрачно: когда швеи сшивают детали изделия вместе, они сначала сметывают их большими стежками, чтобы они просто держались вместе. А потом уже сшивают детали аккуратно и крепко.

    Безоблачный характер – характеристика для спокойного и невозмутимого человека с доброжелательным и уравновешенным характером, человека без особых недостатков и не подверженного перепадам настроения. А также может применяться не только для описания человека, но и для характеристики абстрактных явления (отношений между людьми, например).

    Как два байта переслать – характеристика для какого-либо действия, совершить которое совершенно незатруднительно.

    Говорить на разных языках – не находить взаимопонимания.

    Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства применить к своей пользе и достичь в этом успеха.

    Для чего нужны фразеологизмы-синонимы?

    Кстати, фразеологизмы могут быть между собой как синонимами, так и антонимами. Поняв, какие связи существуют между разными на первый взгляд фразеологизмами, можно глубже постигнуть их смыслы. А так же разнообразить применение этих оборотов в речи. Иногда фразеологизмы-синонимы описывают различные степени проявления какого-либо явления или его различные, но схожие аспекты. Посмотрите на эти примеры фразеологизмов:

    • Про человека, который для общества ничего не значит и ничего из себя не представляет, говорят и мелкая сошка , и последняя спица в колеснице , и птица низкого полета , и шишка на ровном месте .
    • Антонимами к этим фразеологизмам выступают обороты: важная птица , птица высокого полета, большая шишка .

    Толкование фразеологизмов

    Предлагаем вашему вниманию толкование и даже историю происхождения некоторых фразеологизмов. Они входят в активный запас современного русского языка. И, несмотря на то, что некоторые насчитывают уже не просто десятки, а даже и по паре сотен лет, остаются популярными и широко употребляются в повседневной речи и литературе.

    авгиевы конюшни – так горят про очень грязное место, запущенное и неопрятное помещение, разбросанные в беспорядке вещи. Применимо также к доведенным до беспорядка, неупорядоченным и запущенным делам.

    Фразеологизм происходит из древнегреческих мифов. Одним из подвигов Геракла была уборка в конюшнях царя Элиды Авгия, не убиравшихся 30 лет.

    нить Ариадны – чудесный способ найти выход из затруднительного положения.

    Этот оборот тоже пришел к нам из древнегреческих мифов. По легенде, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла афинскому герою Тезею выбраться из лабиринта минотавра, дав ему клубок ниток, чтобы он по закрепленной у входа в лабиринт нити смог вернуться из запутанных коридоров. Кстати, если вы однажды заинтересуетесь античной литературой, то узнаете, что впоследствии Ариадна наверняка пожалела, что взялась помогать Тезею.

    ахиллесова пята – самое слабое и уязвимое место, тайная слабость.

    Согласно древнегреческой мифологии, герой Ахиллес был чудесным образом закален от любой опасности. И лишь одна пятка осталась по-человечески уязвимой. От раны, нанесенной стрелой в пятку, Ахиллес впоследствии и скончался.

    барашек в бумажке – взятка.

    Есть мнение, что фразеологизм зародился в ХVIII веке. В то время существовал журнал под названием «Всякая всячина», редактором которого числилась императрица Екатерина II. Монархиня выступала с резкой критикой взяточничества, распространенного среди чиновников. И утверждала, мол, чиновники, намекая на взятку, требуют принести им «барашка в бумажке». Оборот был популярен у русского писателя М.Е. Салтыкова-Щедрина, который, как известно, нередко высмеивал пороки современного ему общества.

    без сучка, без задоринки – безукоризненно, без осложнений и проблем, хорошо и гладко.

    Задоринкой раньше называли шероховатость, неровность на поверхности гладко выструганной доски.

    бить в набат – привлекать всеобщее внимание к чему-либо, имеющему большое общественное или личное значение, к чему-то опасному и тревожащему.

    Набат – в средние века и более ранние периоды истории для оповещения людей о беде (пожаре, нашествии врагов и т.п.) тревожный сигнал подавали боем колоколов, реже били в барабаны.

    благим матом (кричать) – кричать очень громко, во всю мощь легких.

    Фразеологизм не имеет никакого отношения к современной бранной лексике, т.е. мату. С древнерусского благой можно перевести как сильный, а мат – как голос. Т.е. понимать выражение буквально следует, только если знаешь, что значит каждая из его частей по отдельности.

    большая шишка – важный, уважаемый и значимый в обществе человек.

    В старину тяжелые грузы на реках сплавлялись при помощи тягловой силы людей (бурлаков). В лямке впереди всех шел самый опытный, физически сильный и выносливый человек, которого на принятом в этой среде жаргоне называли шишкой.

    брить лоб – отправлять на военную службу, в солдаты.

    До того, как в 1874 году был принят новый устав о воинской повинности, рекрутов в армию набирали (как правило, по принуждению) сроком на 25 лет. Пока длился рекрутский набор, всем годным к воинской службе переднюю половину головы обривали наголо.

    вавилонское столпотворение – неразбериха и толчея, беспорядок.

    В библейских преданиях описано строительство грандиозной башни высотой до неба («столпа творения»), которое затеяли жители Древнего Вавилона и в котором приняли участие многие люди из разных земель. В наказание за эту дерзость Бог создал множество разных языков, так что строители перестали понимать друг друга и, в конце концов, не смогли завершить строительство.

    варфоломеевская ночь – массовое избиение, геноцид и истребление.

    В ночь на 24 августа 1572 года в Париже, накануне дня святого Варфоломея, католики устроили массовую резню протестантов-гугенотов. В результате были физически уничтожены и ранены несколько тысяч человек (по некоторым оценкам – до 30 тысяч).

    верста коломенская – характеристика для человека очень высокого роста.

    В прошлом расстояние на дорогах отмечали верстовые столбы. Конкретно это выражение родилось из сравнения высоких людей с верстовыми столбами на пути между Москвой и селом Коломенским (там располагалась летняя резиденция царя Алексея Михайловича).

    вешать собак – обвинять кого-либо, осуждать и порицать, клеветать и сваливать свою вину на другого.

    Под «собакой» имеется в виду не животное, а устаревшее название для репьев и колючек.

    во все лопатки – очень быстро.

    Родился этот оборот для обозначения очень быстрого бега лошади, когда она скачет «во все передние ноги».

    вольный казак – определение для свободного и независимого человека.

    В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян).

    газетная утка – непроверенная, искаженная или вообще от начала до конца лживая информация в СМИ.

    Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. У журналистов популярная такая: в прошлом в газетах рядом с сомнительными и непроверенными сообщениями ставили буквы NT (non testatum = «не проверено» на латыни). Но дело в том, что немецкое слово «утка» (ente ) созвучно с этой аббревиатурой. Так родилось это выражение.

    гвоздь программы – самая важная часть выступления, самый лучший и самый важный номер, что-то очень важное и значимое.

    Знаменитая Эйфелева башня была построена в Париже специально для Всемирной выставки (1889 год). Современникам тех событий башня напоминала гвоздь. Кстати, предполагалось, что через 20 лет после выставки башню демонтируют. И только развитие радиовещания спасло ее от разрушения – башня стала использоваться как вышка для размещения радиопередатчиков. А выражение с тех пор прижилось для обозначения чего-то необычного, заметного и значимого.

    геркулесовы столбы (столпы) – наивысшая, крайняя степень чего-либо.

    Изначально употреблялось, чтобы описать что-то очень отдаленное, практически «на границе мира». Так в древности называли две скалы, расположенные на берегах Гибралтарского пролива. В те времена люди верили, что скалы-столбы там установил древнегреческий герой Геркулес.

    гол как сокол – характеристика для очень бедного человека.

    Сокол – так называлось старинное стенобитное орудие, применявшееся при осаде. Выглядело оно как абсолютно гладкая чугунная болванка, закрепленная на цепях.

    дамоклов меч – постоянная угроза, опасность.

    В древнегреческих мифах была история о тиране из Сиракуз Дионисии Старшем. Тот проучил за зависть к своему положению одного из своих приближенных по имени Дамокл. На пиру Дамокла посадили на место, над которым на конском волосе был подвешен острый меч. Меч символизировал многочисленные опасности, которые постоянно преследуют человека такого высокого положения, как Дионисий.

    дело выгорело – т.е. что-либо завершилось успешно, удовлетворительным образом.

    Происхождение этого фразеологизма связано с особенностями судебного делопроизводства в прошлом. Подсудимому нельзя было предъявить никаких обвинений, если его судебное дело было уничтожено, к примеру, огнем. Деревянные суды вместе со всеми архивами в прошлом горели нередко. И так же нередки были случаи, когда судебные дела уничтожались намеренно, за взятку судебным чиновникам.

    дойти до ручки – дойти до крайней степени унижения, крайней нужды, окончательно опуститься и потерять самоуважение.

    Когда древнерусские пекари пекли калачи, они придавали им форму навесного замка с круглой дужкой. У такой формы было сугубо утилитарное назначение. За дужку калач было удобно держать во время еды. Про болезни грязных рук, видимо, догадывались уже тогда, поэтому ручку калача есть брезговали. Зато ее могли подать нищим или бросить голодной собаке. Дойти же до поедания ручки от калача можно было только в самом крайнем случае, в крайней нужде или просто совершенно не заботясь о своем здоровье и имидже в глазах окружающих.

    закадычный друг – самый близкий и надежный друг, родственная душа.

    До прихода на Русь христианства считалось, что душа человека находится в горле, «за кадыком». Уже после принятия христианства стали верить, что душа расположена в груди. Но обозначение самого доверенного человека, которому даже можно доверить собственную жизнь и для кого ее пожалеешь, так и осталось в качестве «закадычного», т.е. «душевного» друга.

    за чечевичную похлебку – изменить своим идеалам или сторонникам из корыстных побуждений.

    По библейскому преданию Исава уступил право первородства своему брату Иакову всего лишь за миску чечевичной похлебки.

    золотая середина – промежуточное положение, поведение, нацеленное на избегание крайностей и принятия рискованных решений.

    Это калька с латинского изречения древнеримского поэта Горация «aurea mediocritas» .

    история с географией – состояние, когда дела приняли неожиданный оборот, которого никто не ожидал.

    Фразеологизм родился из устаревшего названия школьной дисциплины – «история с географией».

    и ежу понятно – что-то, что должно быть понятно даже самым непонятливым, самоочевидное.

    Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Возможно также, что они обе справедливы и одна вытекает из другой. По одной оборот пошел в народ после стихотворения В. Маяковского, в котором были такие строчки: «Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй». По другой выражение прижилось в интернатах для одаренных детей, существовавших в советское время. Буквами Е, Ж и И обозначались классы с учениками одного года обучения. А самих учеников звали «ежами». По своим знаниям они отставали от учеников из классов А, Б, В, Г, Д. Поэтому то, что понятно «ежу», должно было тем более быть понятным для более «продвинутых» учеников.

    не мытьем, так катаньем – не одним, так другим способом добиваться желаемого результата.

    Этот фразеологизм описывает старинный способ стирки, принятый в деревнях. Белье полоскали вручную, а после за неимением в то время таких благ цивилизации, как утюг, «откатывали» специальной деревянной скалкой. После этого вещи становились выжатыми, особенно чистыми и даже практически выглаженными.

    последнее китайское предупреждение – пустые угрозы, не влекущие за собой никаких решительных действий.

    Родился этот фразеологизм сравнительно недавно. В 50-60-е годы самолеты-разведчики ВВС США часто нарушали воздушное пространство Китая. Китайские власти на всякое такое нарушение границ (а случилось их несколько сотен) отвечали официальным предупреждением руководству США. Но каких-либо решительных действий, чтобы пресечь разведполеты американских летчиков, так и не было предпринято.

    тихой сапой – тайно и постепенно делать что-то, действовать исподтишка.

    Сапа (от ит. zappa = «мотыга») – ров или подкоп, незаметно вырываемый в сторону укреплений противника, чтобы застать его врасплох. В прошлом таким образом нередко подкапывались под стены неприятельских крепостей, закладывая в траншеи заряды пороха. Взрываясь, бомбы разрушали вешние стены и открывали для нападающих возможность прорваться внутрь. Кстати, слово «сапер» того же происхождения – так называли людей, которые оставляли пороховые заряды в сапах.

    Заключение

    Мы надеемся, что смогли хоть немного приоткрыть для вас разнообразный и интересный мир фразеологизмов. Если вы самостоятельно продолжите это путешествие, впереди вас ждет еще немало любопытный открытий.

    Фразеологические обороты видоизменяются со временем, новые явления в жизни приводят к появлению новых фразеологизмов. Если вы знаете какие-то любопытные новые фразеологизмы, расскажите нам об это в комментариях. Мы обязательно дополним ими эту статью и не забудем поблагодарить тех, кто пришлет нам фразеологизмы-новинки.

    www.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

    Фразеологизм

    Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки . Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях .

    Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах ) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

    Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения .

    Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются

    • воспроизводимость,
    • устойчивость,
    • сверхсловность (раздельнооформленность).
    • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

    Фразеологические сращения (идиомы)

    Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".

    Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами . Так, например, идиомы бить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

    Фразеологические единства

    Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу . Примеры: зайти в тупик , бить ключом , плыть по течению , держать камень за пазухой , водить за нос .

    Фразеологические сочетания

    Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

    В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

    В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

    Фразеологические выражения

    Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

    Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

    Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. предложений нет для примера

    Классификация Мельчука

    1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
      • лексема (пастух с суффиксом -тух ),
      • словосочетание (дутый авторитет , англ. red herring ),
      • синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу ).
    2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
      • связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности , англ. best before ),
      • семантические фраземы (отбросить копыта ).
    3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
      • означаемое (бить баклуши ),
      • означающее (супплетивные единицы в морфологии : человек - люди ),
      • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed ).
    4. Степень фразеологизации:
      • полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket ),
      • полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job ),
      • квазифраземы (англ. ham and eggs ).

    В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

    См. также

    • Семантическая классификация фразеологизмов английского языка

    Примечания

    Литература

    • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
    • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
    • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
    • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
    • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989
    • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996
    • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
    • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
    • Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
    • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.

    Close