Лекция 11 Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

План лекции

11.1. Понятие о фразеологизме

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологические синонимы

Фразеологические антонимы

Фразеологические омонимы

11.1. Понятие о фразеологизме

Каждый из нас употребляет в своей речи выражения типа через пень колоду, в чем мать родила, ни пуха ни пера и др. Эти выражения, как и слова, не создаются нами, а извлекаются из памяти в готовом виде, имеют постоянную структуру и фиксированный порядок слов. Такие языковые единицы называются фразеологизмами (фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами).

Фразеологизм (фразеологический оборот) - устойчивое сочетание слов, которое употребляется как целая единица речи: ахиллесова пята, с глазу на глаз, дать стрекача, от корки до корки, подвести под монастырь, тертый калач и др.

Основные признаки фразеологизма:

1) образуется из отдельных слов, которые не сохраняют самостоятельного лексического значения;

2) имеет целостное лексическое значение, которое не соотносится со значениями составляющих его слов: (жить) на широкую ногу - «богато, не ограничивая себя»; голова садовая - «неловкий, несообразительный человек»; брать быка за рога - «начинать решительно действовать»;

3) воспроизводится в готовом виде, а не создается в речи;

4) имеет постоянный состав компонентов (обычно фразеологизм нельзя дополнить или сократить);

5) весь фразеологизм является одним членом предложения: Вы родились под счастливой звездой - сказуемое; Как у Христа за пазухой будешь жить - обстоятельство; Будут искать козла отпущения - дополнение.

Фразеологизмы, слова и словосочетания имеют сходные и отличительные признаки.

Фразеологические единицы придают речи особую выразительность, образность, емкость. Писатели используют фразеологизмы для более яркого выражения мысли воссоздания особого колорита живой разговорной речи. Например: Как сквозь землю провалился ! - сказал Ивлев, идя навстречу кормщику. - Куда пропал, дружок сахарный ? Где матросы новому кораблю? Спускать скоро, а матросов - ни единой души (Ю. Герман).

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.

Однозначными называют фразеологизмы, имеющие только одно значение: заварить кашу - «начать хлопотливое дело», изо дня в день - «ежедневно, постоянно», водой не разольешь «очень дружны, неразлучны».

Многозначные фразеологизмы имеют несколько значений:

2) «бездельничать»;

сходить с ума - 1) «становиться душевнобольным»,

2) «совершать безрассудные поступки»,

3) «проявлять чрезмерный восторг, восхищение»;

во всю ивановскую

1) «очень громко (кричать)»,

2) «быстро, в полную силу (ехать и т.п.).

Значение фразеологической единицы со временем может изменяться. Так, выражение скатертью дорога в настоящее время означает «убирайся», хотя изначальное его значение - пожелание счастливого пути. Фразеологизм как пить дать сейчас имеет значение «наверняка», хотя еще в XIX в. это выражение означало «быстро, легко».

Уточнить значение фразеологизма можно с помощью фразеологических словарей русского языка:

1) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 2000 (и др. годы изд.);

2) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т./ Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова, обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют синтаксическую функцию в предложении, их можно соотнести с определенными частями речи - существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Выражаемое значение

Примеры

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

Глагольные

Обозначают действия, состояния.

Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

Качественные

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

Наречные

Обозначают признак действия или признак признака.

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

Модальные

Обозначают отношение говорящего к действительности.

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

Черта с два! Ни пуха ни пера! В добрый час!

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Академик В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов в составе фразеологических единиц. По этой классификации выделяются три типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения - фразеологизмы с целостным, неразложимым значением, не выводимым из значений составляющих их слов: собаку съел - «опытный», в ус не дует - «не беспокоится», ничтоже сумняшеся - «не задумываясь, не колеблясь», очертя голову - «необдуманно», точить лясы - «болтать». Например, фразеологизм сломя голову имеет значение «стремительно», но это значение нельзя вывести ни из значения слова ломать, ни из значения слова голова.

Признаки фразеологического сращения:

1) неразложимость значения;

2) наличие устаревших слов (бить баклуши, точить балясы, в оны дни );

3) наличие устаревших морфологических форм (построить дом на песце , многая лета );

4) наличие устаревших синтаксических связей между компонентами: шутка сказать (инфинитив управляет именительным падежом);

5) сращение является одним членом предложения.

2.Фразеологические единства - это фразеологизмы, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через создающийся образ: держать камень за пазухой - «таить злобу», уйти в свою скорлупу - «замкнуться», сгущать краски - «сильно преувеличивать».

Признаки фразеологического единства:

1) наличие внутреннего образа;

2) наличие омонимичного свободного сочетания слов: Учитель не должен позволять ученикам садиться ему на голову (фраз. единство) - Попугай обожал садиться на голову хозяйке (свобод. соч. слов );

3) является одним членом предложения

3. Фразеологические сочетания - фразеологизмы, включающие слово с фразеологически связанным значением. Например, в сочетаниях типа заклятый враг, закадычный друг, кромешная тьма, пристально смотреть имена прилагательные могут сочетаться с очень ограниченным кругом слов, т.е. обладают фразеологически связанным значением.

Признаки фразеологического сочетания:

1) наличие одного компонента с фразеологически связанным значением: потупить голову, беспробудный сон;

2) слово со связанным значением может быть заменено синонимом: беспробудный - глубокий, продолжительный, потупить - опустить;

3) каждый компонент фразеологического сочетания является самостоятельным членом предложения: Он потупил голову ; Беспробудный сон охватил всех .

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

С точки зрения происхождения различаются:

1) исконно русские фразеологизмы - возникшие в русском языке: в чем мать родила, тертый калач, водить за нос, бабье лето, как кур во щи, дешево и сердито;

2) заимствованные фразеологизмы - попавшие в русский язык путем заимствования: например, из старославянского языка заимствованы выражения исчадие ада, сосуд скудельный, хлеб насущный , из латинского - альма матер (букв. «кормящая мать» об университете), табула раса (букв.«чистая доска» - нечто чистое, нетронутое);

3) фразеологические кальки - пословный перевод иноязычного фразеологизма: это его конек (англ. It his hobby-horse); время - деньги (англ. Time is money); порочный круг (лат. Circulus vitiosus).

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные - употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные - употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные - используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные - отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами.

Фразеологические синонимы - это фразеологизмы, имеющие близкие значения. Например: «опытный» - стреляный воробей, травл еный волк, тертый калач, собаку съел; «умный» - светлая голова, ума палата, голов а на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» - во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни.

Как и лексические синонимы, фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слез - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - нейтральное, разделать под орех - разговорное.

Фразеологические антонимы - фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: кот наплакал «мало» - хоть пруд пруди «много», засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьи м шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде». Часто антонимия фразеологизмов создается за счет компонентов, противопоставленных по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка.

Фразеологические омонимы - фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:

. до точки 1 - «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)»;

. до точки 2 - «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».

А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) - Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).

. брать слово 1 - «по собственной инициативе выступать на собрании»;

. брать слово 2 (с кого-либо) - «получать от кого-либо обещание клятвенное уверение в чем-либо».

Опять пришлось брать на собрании слово и выступать, доказывая свою точку зрения - Зачем ты берешь с ребенка слово , что он выучит столько английских фраз? Это ему не под силу!

Следует различать внутреннюю и внешнюю омонимию фразеологизмов. Внутреннюю омонимию представляют собственно фразеологические омонимы. Внешняя омонимия - это совпадение в звучании и написании фразеологизма и свободного сочетания слов. Например: Отец уже однажды намылил мне шею за баловство (фразеологизм) - Вася намылил шею и руки (свободное сочетание слов); Наши поиски зашли в тупик (фразеологизм) - Гуляя по городу, туристы зашли в тупик (свободное сочетание слов). Ваня, выходец из деревни Сычи, решил пустить корни в городе (фразеологизм) - Черенок растения, поставленный в воду, быстро пустил корни (свободное сочетание слов).

В подобных случаях различать фразеологические единицы и свободные сочетания слов помогает контекст.

Дата: 2010-05-18 10:14:22 Просмотров: 24568

Фразеологизм

Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки . Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях .

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах ) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения .

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность).
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами . Так, например, идиомы бить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу . Примеры: зайти в тупик , бить ключом , плыть по течению , держать камень за пазухой , водить за нос .

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. предложений нет для примера

Классификация Мельчука

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
    • лексема (пастух с суффиксом -тух ),
    • словосочетание (дутый авторитет , англ. red herring ),
    • синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу ).
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
    • связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности , англ. best before ),
    • семантические фраземы (отбросить копыта ).
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
    • означаемое (бить баклуши ),
    • означающее (супплетивные единицы в морфологии : человек - люди ),
    • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed ).
  4. Степень фразеологизации:
    • полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket ),
    • полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job ),
    • квазифраземы (англ. ham and eggs ).

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также

  • Семантическая классификация фразеологизмов английского языка

Примечания

Литература

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
  • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996
  • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
  • Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.

Ссылки

  • Фразеологизмы (идиомы) в английском языке . Архивировано (англ.) . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012. (рус.) . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Большой толково-фразеологический словарь Михельсона . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Словарь фразеологизмов и устойчивых выражений . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Вики-словарь фразеологизмов . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Словарь фразеологизмов русского языка . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Словарь фразеологизмов с иллюстрациями . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Фразеологизм" в других словарях:

    Фразеологизм … Орфографический словарь-справочник

    - (греч., от phrasis фраза). Бессодержательная речь, уснащенная громкими словами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФРАЗЕОЛОГИЗМ [Словарь иностранных слов русского языка

    Выражение, идиоматизм, идиом, идиома Словарь русских синонимов. фразеологизм сущ., кол во синонимов: 15 выражение (38) … Словарь синонимов

    - (фразеологическая единица, идиома), устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов, например: собаку съесть (в чем, на чем и т.п.) быть знатоком в каком либо деле, иметь большой навык, опыт в чем… … Современная энциклопедия

    - (фразеологическая единица идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., дать сдачи ответить ударом на удар) … Большой Энциклопедический словарь

    ФРАЗЕОЛОГИЗМ, а, муж. В языкознании: устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    фразеологизм - (фразеологическая единица, идиома) выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., дать сдачи ответить ударом на удар) … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

В русском языке, как и в других языках, каждое слово имеет определенное лексическое значение. Слово ассоциируется с предметом, явлением, признаком, каким-то действием.

Семантическую роль в языке может играть не только слово, но и То есть фразеологизмы примыкают к лексике.

Фразеологизмы

Так что такое фразеологизм? Примеры их хорошо известны каждому человеку. Возьмем слово «голова». Оно используется во многих словосочетаниях: «ломать голову», «человек с головой», «разбить наголову», «горячая голова». Если слово из приведенных примеров не употреблять в прямом значении, то можно утверждать, что оно входит в состав фразеологизма. Кроме того, смысл слова во всех сочетаниях неодинаков.

«Ломать голову» - усиленно о чем-либо думать, решать трудную задачу. «Человек с головой» - это тот, кто не принимает глупых решений, он мудрый, рассудительный. «Разбить наголову» - одержать окончательную победу. «Горячая голова» - так говорят о человеке безрассудном, азартном или вспыльчивом.

Особенностью приведенных в примерах словосочетаний является то, что они употребляются в «застывших», устойчивых, неизменных грамматических и словесных формах. Именно такие обороты речи называются фразеологизмами.

Признаки фразеологических оборотов

Выделяется несколько признаков, которые могут дать разъяснение тому, Примеры, приведенные здесь же, дополнят описание признака.

  • Устойчивая словесная форма («шиворот-навыворот»).
  • Неизменная грамматическая форма («семь пятниц на неделе»).
  • Недопустимость изменения порядка слов («как пить дать»).
  • Употребление в переносном смысле («перемывать косточки»).
  • Невозможность добавления новых или изъятия из сочетания имеющихся слов. («курам на смех»).

Значение слова «фразеологизм»

Изучением устойчивых сочетаний речи занимается раздел языкознания - фразеология. Чтобы понять значение термина, достаточно перевести его с греческого языка. Дословный перевод звучит так: «учение об оборотах речи».


Вся совокупность, фактическое наличие устойчивых сочетаний в языке тоже называется фразеологией.

Для чего в языке служат слова-фразеологизмы? Как грамотно их употреблять в речи? Что означает конкретный фразеологизм? Этими вопросами интересуются не только дети, приступившие к изучению языка как науки, но и взрослые, которые успели уже многое познать.

Происхождение фразеологизмов

Человек, использующий фразеологизмы в речи, должен хорошо понимать их смысл. Это поможет ему избежать комичных, неловких ситуаций, которые могут возникнуть в связи с неправильным употреблением слов или непониманием их значения. История фразеологизмов, знание источников их появления в языке позволят человеку стать более информированным в этой области.

Большая группа фразеологических оборотов возникла из наблюдений человека за природными и общественными явлениями. Например, «много снега - много хлеба», «пуганая ворона куста боится», «яблоко от яблони недалеко падает».

Не меньшей по численности является группа фразеологизмов, которые появились из мифологии, библейских преданий или конкретных исторических событий. Примерами таких сочетаний могут быть фразеологизмы: «Вавилонское столпотворение», «Мамай прошел», «яблоко раздора», «нить Ариадны». Знакомство с подобными фразеологизмами откроет дверь в мир истории или античной мифологии.


Появление определенной группы фразеологизмов связано с профессиональной деятельностью человека, его ремеслами. Например, сочетание «ни пуха ни пера» сначала использовалось в среде охотников и означало пожелание хорошей добычи на охоте.

Заимствование из других языков - тоже распространенное явление во фразеологии. Из немецкого языка пришло выражение «провалиться на экзамене».

Большую группу фразеологизмов составляют сочетания, которые связаны с буквами Примерами являются такие фразеологизмы: «начать с азов», «расставить точки над i», «дать добро».

«Страшнее кошки зверя нет», «Ты все пела - это дело», «Пойди туда - не знаю куда». Здесь приведены примеры устойчивых сочетаний, которые пришли в язык из народных и авторских литературных произведений.

Могут стать современные виды искусства - кинематограф, литература, театр.

Классификация фразеологизмов

Ни один из существующих типов классификации фразеологизмов, по мнению ученых-лингвистов, нельзя признать исчерпывающим. Главной причиной этого является большое количество переходных форм фразеологических сочетаний, которые порой невозможно причислить к какому-либо определенному типу.

Субъективный подход в определении групп фразеологизмов тоже имеет место у языковедов. Этот факт ведет к тому, что в дисциплине появляются новые термины взамен уже существующих. При таком положении вещей возникновение путаницы просто неизбежно.

Из сказанного можно сделать вывод, что классификация фразеологизмов - это вопрос, который ученым предстоит решить в будущем.

Однако сегодня чаще других используется классификация, где во внимание взята степень «спаянности», соединения слов внутри фразеологизма. Исходя из этого, выделяются следующие группы: сращения (идиомы), фразеологические единства и сочетания. Отдельную группу составляют пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения.

Идиомы

Значительную часть фразеологии составляют идиомы (сращения). Перевод с греческого позволяет понять смысл этого термина. Idios означает «странный», «необыкновенный».

Для сращения характерно то, что смысл всего фразеологизма невозможно сложить из значений слов, его составляющих. Это можно объяснить тем, что идиомы пришли в язык из глубокой древности.

Примеры таких фразеологизмов: «диву даваться», «из рук вон плохо», «бить баклуши», «точить лясы».


Фразеологизмы такого типа характерны для конкретного языка, и их дословный перевод на другие языки невозможен без потери смысла. Для примера рассмотрим, как можно описать ситуацию, когда люди встречаются наедине.

В русском языке скажут, что они встретились «с глазу на глаз». Носителям этого языка смысл сказанного будет предельно ясен. Французы же ситуацию опишут словами: tête-à-tête. Перевод выражения на русский язык вызовет улыбку - «голова с головой» означает это выражение. С английского языка face to face будет переведено как «лицо к лицу». А немецкое zwischen den vier Augen будет означать «между четырех глаз».

На этом примере еще раз можно убедиться в том, что идиомы - это своеобразные выражения, которые могут существовать в языке конкретного народа, их смысл понятен лишь тогда, когда слова употреблены вместе, неделимо.

Фразеологические единства

В русском языке есть образные обороты речи, лексическое значение которых в какой-то степени можно раскрыть, опираясь на значение составляющих их слов. Такие обороты речи принято называть фразеологическими единствами. Примеры: «пускать пыль в глаза», «положить зубы на полку», «ноль внимания», «как с гуся вода».


Одной из особенностей фразеологического единства является то, что у него есть прямое и переносное значение. Например, «зайти в тупик». Первое значение прямое - оказаться в той части дороги, из которой нет выхода, и переносное значение - не видеть выхода из сложившейся жизненной ситуации.

Фразеологические сочетания

Существует еще одна значительная группа фразеологизмов, которая получила название «фразеологические сочетания». Сюда входят слова со свободным и связанным значением. При этом целостное смысловое значение фразеологизма складывается из отдельных значений слов, его составляющих. «Закадычный друг», «щекотливый вопрос», «заклятый враг», «расквасить нос» - примеры таких сочетаний.

Написать фразеологизмы из этой группы можно по-разному, то есть имеется возможность заменить в нем хотя бы одно слово - «сгореть от стыда», «сгореть от ненависти», «сгореть от любви», «сгореть от ревности».

Фразеологические выражения

Особую группу фразеологизмов составляют знакомые с детства пословицы, поговорки, афоризмы. К ней же можно отнести речевые штампы. Такие лексические единицы получили название «фразеологические выражения».

По сравнению с другими типами фразеологизмов эта группа наиболее употребима в разговорной и книжной речи.

Фразеологизмы-синонимы

Иногда можно встретить разные фразеологизмы, обозначающие одно и то же явление, предмет, признак, действие. Фразеологизмы подобного вида могут принадлежать одному или разным языкам.

Например, в русском языке всем хорошо известен фразеологизм «делать из мухи слона», что означает «преувеличивать значимость события». Фразеологизм с подобным значением существует и в других языках. «Делать из иглы вилы» - так говорят в Польше. В чешском языке тоже существует выражение с подобным значением. Оно звучит так: «делать из комара верблюда». А в английском языке существует фразеологизм «делать из кротовины гору».

Фразеологизмы-синонимы могут существовать и в одном языке. Для примера рассмотрим ситуацию, когда надо сказать о том, как работает, трудится человек. Чтобы его действие было описано ярко и образно, наиболее точно используют один из существующих фразеологизмов - «работать не покладая рук», «работать засучив рукава», «работать в поте лица».

Местоимения во фразеологизмах

Если посмотреть на устойчивые сочетания с точки зрения употребления в них разных частей речи, то можно заметить, что очень часто встречаются фразеологизмы с местоимениями. При этом наиболее употребительны притяжательные, возвратные, Примеры таких фразеологизмов: «быть не в своей тарелке», «взять себя в руки», «вывести из себя», «вынести на своих плечах» и многие другие.


Фразеологизмы с местоимениями ярко характеризуют человека, дают ему оценку, отражают поведение, состояние и его деятельность.

Фразеологические обороты украшают речь, делая ее образной, выразительной. Устойчивые сочетания обогащают что позволяет ему наиболее точно и ярко выражать свои мысли. Употребив фразеологизм, человек может широкую, глубокую мысль выразить точно и лаконично - в двух-трех словах.

Фразеологизмы способны украсить язык литературных произведений, поэтому писатели и поэты широко пользуются этим средством, делая свои творения яркими, неподражаемыми и колоритными.

Внимание к истории появления фразеологизмов, их значению позволит любому повысить свой общий уровень знаний.

Человек, размышляя над вопросом, для чего в языке служат слова фразеологизмы, невольно приходит к выводу, что эти устойчивые сочетания являются своеобразным напоминанием о быте и культуре народа, его многовековых традициях, историческом опыте. Фразеологизмы - это память людей, имеющих принадлежность к определенной национальной культуре.

Фразеологические словари

Лексическое значение фразеологизмов, историю их появления в языке, допустимые формы употребления можно узнать в одном из фразеологических словарей. Сегодня их издано достаточно большое количество.

Материал справочников разбит на словарные статьи. В них собрана вся имеющаяся информация о том или ином фразеологизме. В повышении культуры речи, обогащении словарного запаса неоценимую помощь может оказать именно такой словарь.

К тому же специалисты отмечают, что имеющийся запас фразеологизмов - это богатство языка - используется народом не полностью, ограниченно. Поэтому некоторые из филологов даже советуют подучить новые для себя выражения. После таких занятий человек лучше начинает понимать, для чего в языке служат слова фразеологизмы и использовать их в речи.

1. Введение

С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное – научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка. Цель данной работы: проанализировать использование фразеологизмов (фразеологических средств) на примере в публицистике и художественной литературе. Задачи: более широко рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка, научиться правильно подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи.

Ведь фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею.

2. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи

2.1. Фразеологические средства русского литературного языка

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком . Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента .

Фразеология (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука") - совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов.

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
  • выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников;
  • выражения из книжно-литературной речи:
    а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).

2.2. Использование фразеологизмов в речи

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях..речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность,.книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать ) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру ). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле !

Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду , а бес в ребро , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота – источник..несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров . В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать .

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах . В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу .

3. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско ", "тяжелый сизифов труд ", "веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство ); "успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего ).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом ", "провести вокруг пальца ", "вырвалось у него с языка ", "ставить точки на и ", "семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой " (вместо сединами ); "Дети заморили червячков " (вместо червячка ), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем ).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "играет значение " - "имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль ), "уделить значение " (вместо внимание , но придавать значение ), "значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние ) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши " (вместо теши ): "довести до белого колена " (вместо каления ; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), "скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить ).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: "В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
  • Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместоприпереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).
  • Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).

Заключение

Фразеологизмы (фразеологические средства) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Список литературы

1. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молоткова

[и др.]. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

2. "Современный русский язык" / Розенталь Д.Э. [и др.]. – электронная версия. Web: http://www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm

3.Культура..письменной речи: «Фразеологические средства русского языка» . Web: www.gramma.ru

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны . Пример: поставить на ноги:

1. вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.

4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно, через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды - самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы - предложения и фразеологизмы - словосочетания.

Фразеологизмы - предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;

2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;

7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;

9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;

10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:

1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;

2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;

3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;

4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;

5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!

6. модальные: как бы не так! если хотите;

7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

1. фразеологические сращения

2. фразеологические единства

3. фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

1. исконно русские

2. заимствованные

3. фразеологические кальки

4. фразеологические полукальки

Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок - blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

  • русский - водить занос
  • украинский - водити за нёс
  • болгарский - водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 - 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

  • русский - под горячую руку
  • украинский - пiд горячу руку
  • белорусский - под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

  • по-русски - делать из мухи слона
  • по-польски - делать из иглы вилы
  • по-чески - делать из комара верблюда
  • по-английски - делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов - символов.

Наиболее распространенными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей человеческого тела. Формирование слов - символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово - название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим - хитрость (лисе). Образ - символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.

По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль - великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у немцев - как корова перед новыми воротами, а у болгар - смотрит как кошка в календарь.

Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет - цвет дня, чёрный - ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).

В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, ум-ная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:

Быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, во фразеологизмах держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не шевелит. Уши - приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши.

Когда человек слушает невнимательно, то говорят, пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово, имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в выражениях надрать уши. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому-то, вырасти в чьих-то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого-то. Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего-то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда-то, водить за нос, с гулькин нос.

Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменятся; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фра-зеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем-то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём - наказывать, как рублём подарить - сделать что-то приятное, гонятся за длинным рублём - искать лёгкого заработка.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.

Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего-то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого-то, есть даром хлеб и др.

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем-то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что-то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова - символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов младшие школьники познают национальную культуру.

Изучение фразеологизмов в школе
В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии - это внешний этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.

Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.

Образ рождается как отражение реальной действительности. Для тог, чтобы представить себе в виде образа явление действительности школьники должны во-первых опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению.

Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения». Так мы видим перед собой высокого человек, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчёй, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать у младших школьников воображение.

Воображение - это психологический процесс создания образов предметов, ситуаций, обстоятельств путём приведения имеющихся у человека знаний в новое сочетание.

Воображение возникло у человека в ходе трудовой деятельности. Чем больше знаний, чем богаче опыт человека, чем разнообразнее его впечатления, тем больше возможностей для комбинации образов.

Различают два вида воображения - воссоздающее и творческое.

Воссоздающее воображение развёртывается на основе воспринятой знаковой системы: словесной, числовой, графической и др. Качество воссоздания зависит от исходной информации. При чтении художественной литературы воображение зависит от языковых средств. Образный язык с использованием сравнений, метафор даёт простор для вос-создания, поскольку оживляет широкий круг знаний и личный опыт читателя. Изображение людей, ситуаций штампами, уже надоевшими оборотами, маловыразительными и неточными словами не способствует яркости и точности воссоздания. Она так же зависит от суммы и качества знаний человека.

Творческое воображение - это создание нового, оригинального образа, идеи. Одним из приёмов создания творческих образов является аналогия. Её сущность состоит в том, что строится образ, в чём-то похожий на реально существующую вещь, живой организм, действие. Развитие воображения способствует пониманию и правильному употребле-нию фразеологизмов в речи. Задача педагогического процесса накапливать у учащихся яркие образы в ходе изучения различных учебных предметов, с тем чтобы, опираясь на них, они могли воссоздать соответствующие действительности картины, ситуации, события.

В связи с тем, что при изучении фразеологизмов происходит развитие воображения младших школьников, необходимо упомянуть о развивающем обучении, которое способствует развитию всех психических процессов у детей.

Литература

  • Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с.
  • Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
  • Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.- 288с.
  • Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336с.
  • Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1996. - 87с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192с.
  • Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. - М.: Просвещение, 1998. - 192с.
  • Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
  • Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
  • Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989

Словари фразеологизмов можно найти в следующем ответе:

Источники и дополнительная информация:


Close