Огромная роль в нашей русской речи мы отводим местоимениям, функция которых достаточно велика. Если исключить эту важную часть речи, тогда в предложениях нам придется повторять одни и те же слова, будь то существительные, прилагательные или другая часть речи, а речь потеряет свое разнообразие и богатство.

Признаки местоимений

Местоимениями мы называем самостоятельную часть речи, которая указывает на предметы, их признаки, количества, но не называют их. В самом понятии "местоимения" скрыто название - они употребляются "вместо имени". Теперь перейдем к их признакам:

  • отвечают на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "где?", "чей?" и другие в зависимости от разряда;
  • делятся на разряды по значению (личные, возвратные, притяжательные и т.д.);
  • меняются по падежам, родам, числам;
  • не имеют своего конкретного лексического значения, только значение тех слов, которые заменяют.

В предложениях местоимения могут играть роль любого члена предложения опять же в зависимости от того, какую часть речи заменяют. Например: "Когда я вернулась в тот дом, он меня сильно удивил своим новым интерьером". Здесь местоимения выражены разными членами предложения: "я", "он" - подлежащие, "тот", "своим" - определения, "меня" - дополнение.

Какие части речи может заменить местоимение

В зависимости от того, какую часть речи заменяют местоимения, будут изменяться и их морфологические и синтаксические признаки. Наиболее часто местоимения используются для замены имен существительных. В этом случае в предложениях они играют роль чаще всего подлежащих и дополнений, изменяются по падежам и отвечают на те же вопросы, что и существительные ("кто?", "что?"). Например: "Когда они ушли, я наконец испытала облегчение". Здесь оба местоимения ("они", "я") заменяют имена существительные и выражены подлежащими.

Местоимения заменяют и прилагательные: "Твоя прическа безупречна". В данном случае местоимение "твоя" выражено определением, отвечает на вопрос прилагательного "какая?", "чья?" и имеет те же морфологические признаки.

Местоимения могут заменять числительные: "У меня есть несколько способов решения". Местоимение "несколько" отвечает на вопрос "сколько?", указывая на количество, но не называя его.

Как мы видели, гипо-гиперонимические трансформационные операции могут быть обусловлены не только асимметрией лексико-семантических систем языков, оказывающихся в контакте в процессе перевода, или асимметрией возможностей и норм их функционирования в речи, но и самой структурой речевого произведения. Среди факторов, которые влияют на языковые преобразования, отмечает В. Г. Гак, важную роль играет повторная номинация, т.е. «наименование уже ранее обозначенного в данном контексте денотата: предмета, действия, качества» . Примером асимметрии в повторной номинации является приводившийся выше фрагмент текста Т. Драйзера. В английском тексте одно и то же последовательно повторяющееся речевое действие обозначено одним и тем же глаголом inquired (идентичная повторная номинация). В переводе на русский язык данное речевое действие получает различные наименования: поинтересовался сказал спросил (вариативная повторная номинация) . Автор оригинального текста строил речевое произведение в соответствии с языковым сознанием, свойственным носителю английского языка, - использовать идентичные понятия для обозначения идентичных речевых действий. Русское языковое сознание, определяющее стилистические нормы литературной речи, предполагает скорее вариативную повторную номинацию, нежели идентичную. Это и объясняет переводческое преобразование.

Рассмотрим следующий пример фрагмента из текста Булгакова и его переводы на французский и английский языки:

Его прокуратор спросил о том, где сейчас находится себастий- ская когорта. Легат сообщил, что себастийцы держат оцепление на площади перед гипподромом, где будет объявлен народу приговор над преступниками.

Le procurateur lui demanda ой se trouvait actuellement la cohorte sebastienne. Le legat I’informa que les soldats de la sebastienne montaient la garde sur la place devant I’hippodrome, ой devait etre annoncee au peuple la sentence rendue centre les criminels.

The procurator asked him where the Sebastian cohort was currently stationed. The legate informed him that they were on cordon duty on the square in front of the hippodrome, where the sentences pronounced on the criminals would be announced to the people.

Автор оригинального текста предпринимает вариативную повторную номинацию: себастийская когорта -> себастийцы. Переводчики в данном случае следуют за автором и также используют вариативную повторную номинацию. Однако они вынуждены трансформировать понятие, заключенное в слове себастийцы. Французский переводчик идет по пути парафразы по модели классического определения через ближайший род и видовое отличие. Он производит генерализацию понятия себастийцы до ближайшего рода - солдаты, а затем добавляет видовой признак - себастийской когорты. При этом он сокращает словосочетание 1а cohorte sebastienne до формы la sebastienne, образуя существительное от прилагательного (внутриязыковая транспозиция), т.е. осуществляя семантическое перераспределение: семы, размещенные в двух понятиях - родовом la cohorte и дифференцирующим sebastienne, которые выражены двумя словами, оказываются совмещенными в одном видовом понятии, обозначенными одним словом - la sebastienne.

Английский переводчик идет дальше по пути обобщения понятия и останавливает свой выбор на местоимении they - они. Это позволяет ему избежать трудных логико-семантических операций, которые потребовались бы для передачи понятия себастийцы.

Английский вариант перевода ясно показывает, до какого необъятно высокого уровня может доходить обобщение понятия при повторной номинации. Местоимения, замещая наименования объектов самых различных предметных областей, оказываются именами понятий универсального класса с максимально высокой степенью обобщения. Эти понятия можно квалифицировать как понятия с неопределенным объемом и переменным содержанием. Местоимения замещают имена более конкретных понятий об объектах, которые уже упоминались в тексте. Для переводчика такой областью оказывается текст оригинала. Объем понятия, заключенного в местоимении they, как и многих других местоимений, практически не ограничен, но его содержание всегда соотносимо с той предметной областью, которая описывается в конкретном речевом произведении.

Местоимение they, употребленное английским переводчиком, относится к разряду так называемых анафорических местоимений, в значении которых содержится отсылка к предшествующему тексту, указание на тот объект, который ранее был соотнесен с понятием, имеющим более точное содержание. Имя, обозначающее это понятие, и замещающее его в пределах одного текста, и местоимение находятся в отношении кореферентности, так как называют разными способами один и тот же объект.

Но нас в большей степени интересует не сама по себе повторная номинация, а асимметрия, возникающая в переводе в тех случаях, когда структурный рисунок повторной номинации претерпевает изменения.

Асимметрия повторной номинации в переводе может развиваться в двух направлениях - как в сторону обобщения понятий (пример с местоимением they), так и в сторону их уточнения.

Как и в процессе генерализации, при конкретизации понятий переводчик может оперировать понятиями, относящимися к универсальному классу. Только в этом случае в ходе логической операции универсальный класс уточняется до некоторого подмножества. В качестве универсального класса могут выступать и понятия, заключенные в анафорических местоимениях третьего лица, которые дифференцируются через понятия, непосредственно фигурирующие в речевом произведении.

Приведем пример из перевода на русский язык фрагмента повести Г. де Мопассана «Пышка»:

Mais Loiseau devorait des yeux la terrine de poulet. II dit: «А la bonne heure, madame a eu plus de precaution que nous. II у a des personnes qui savent toujours penser a tout». Elle leva la tite vers lui. «Si vous en desirer, monsieur? C"est dur de jeHner depuis le matin». II salua: «Mafoi , franchement, je ne refuse pas, j’en рейх plus. A la guerre comme a la guerre, n’est-ce pas, madame?» (выделено мною. - Н.Г.).

Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил".

- Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди, которые всегда об всем позаботятся.

Пышка взглянула на него.

- Не угодно ли, сударь? Ведь нелегко поститься с самого утра.

Луазо поклонился.

- Да... по совести говоря, не откажусь. На войне как на войне, не так ли, мадам ? (выделено мною. - Н.Г.).

В сцене действуют два персонажа: Луазо и Пышка. Во французском оригинале Луазо один раз назван по имени, а затем обозначается местоимением. Пышка - главная героиня сцены - называется только местоимением. Переводчик варьирует обозначение действующих лиц, конкретизируя их, т.е. «возвращая» им их признаки. Во фразе «Elle leva la tele vers lui » персонаж обозначен местоимением. Переводчик конкретизирует понятие с размытым объемом до единичного: «Пышка взглянула на него». То же самое происходит и со вторым персонажем: имя Луазо, замененное в оригинальном тексте два раза местоимением, в русском переводе в последнем случае вновь восстанавливается.

Интересно взглянуть на асимметрию повторной номинации в какой-либо завершенной сцене. Возьмем в качестве примера главную героиню «Пышки» Мопассана и посмотрим, как последовательно обозначен этот персонаж в оригинальном тексте и в переводе в первых сценах повести. Мы полностью приведем фразу, описывающую первое появление этого персонажа, а затем будем приводить только его различные имена:

Еп face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.

Всеобщее внимание привлекали мужчина и женщина, сидевшие против монахинь.

Une de celles appelees galantes

Из числа так называемых «особ легкого поведения»

Эта девка

Charm ante compagne

В русском языке местоимение является самостоятельной частью речи, указывающей на признаки, предметы, количество, но при этом не называющей их. В таблице описаны различные виды местоимений по значению, а также варианты их соотношений с другими частями речи.

Местоимение в русском языке – это самостоятельная часть речи, которая включает различные по значению и грамматическим особенностям группы слов, указывающие на предметы, признаки, количество, но не называющие их. Отвечает на вопросы Кто? Что? Какой? Сколько? Чей? и другие. Начальная форма местоимений – форма единственного числа, именительного падежа.

Примеры местоимений в словосочетаниях : он ответил, вы знаете, несколько яблок, каждый школьник, этот дом.

В школе тема «Местоимения» изучается с 4 класса и входит в программу ЕГЭ.

Какие бывают местоимения по значению?

Выделяют девять разрядов местоимений в зависимости от того, какое значение в речи они выражают. Включающая категории местоимений в русском языке таблица с примерами поможет быстро определять, к какому виду относится то или иное местоимение.

Разряды по значению Описание Примеры
Личные указывают на предмет, лицо, явление я, ты, он, она, оно, мы, вы, они
Притяжательные указывают на принадлежность мой, твой, его, ее, наш, ваш, их
Возвратные указывают на обращенность действия на себя себя, себе
Вопросительные выражают вопрос кто? что? чей? какой? сколько? который?
Относительные используются для связи частей сложноподчиненного предложения кто, что, чей, какой, сколько, который
Неопределенные указывают на неизвестные предметы, явления, лица, признаки, число чего-либо некто, несколько, кое-что, кто-либо, чей-нибудь и др.
Отрицательные указывают на отсутствие, отрицание предмета, лица, признака ничто, ничей, никакой и др.
Указательные указывают на определенный предмет, признак или количество из нескольких вариантов этот, та, тот, столько и др.
Определительные указывают на обобщенный признак любой, каждый, всякий, иной и др.

Во многих источниках относительные и вопросительные местоимения выделяют в один вопросительно-относительный разряд по значению.

ТОП-5 статей которые читают вместе с этой

Соотношение местоимений с другими частями речи

По соотношению местоимений с другими частями речи выделяют четыре группы местоимений.

Грамматические признаки местоимений

В русском языке у местоимений выделяют постоянные и непостоянные морфологические признаки.

Постоянные грамматические признаки :

  • Разряд по значению;
  • Лицо (только у личных).

Непостоянные грамматические признаки:

  • Падеж;
  • Число.

Синтаксические признаки местоимений

В предложениях местоимения могут выступать в роли любого члена предложения. Но, как правило, они употребляются в качестве подлежащего, дополнения или определения.

Тест по теме

Оценка статьи

Средняя оценка: 4.2 . Всего получено оценок: 1247.



Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

Замены частей речи

Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.

The money that we get from selling them is given to the children’s hospital.

Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:

Используется 50% прибыли компании. The company uses 50 % of its profits

Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием.

Она была по-настоящему красива She was a real beauty

При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Australian prosperity was followed by a slump.

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday .

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к

субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном.

Усилия профсоюза направлены на преодоление раскола в международном профсоюзном движении горняков, Our union is working towards overcoming the split in the international movement of coal miners" unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. - A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"".

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.

Силы, побуждающие к вступлению в мирный период уже сложились. - There are already forces that prompt us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. - The company got bankrupt leaving the workers unemployed

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т. е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа

В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т. п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т. п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:

Мы повсюду ищем таланты. We are searching for talent everywhere.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой They left the room with their heads held high

Замена грамматического времени

Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

Объём продаж составил 1млн. The sales account for 1 million.

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации .

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

Море было бурное, и плыть было невозможно.

The sea was rough and unswimmable.

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

Существуют различные средства связности текста:

  • смысловые,
  • лексические,
  • грамматические,
  • стилистические,
  • интонационные,
  • графические.

Смысловые средства оформляются смысловыми отношениями, в которые вступают понятия, факты в тексте.

Лексические средства связности текста

К ним относятся:

1) Лексический повтор

т.е.повтор слова или словоформы, однокоренных слов для связи предложений. » Этот повтор помогает сохранить единство темы текста.

Его иногда считают речевой ошибкой, но это не всегда так. Например, или стилях повтор — основное средство связности (Посмотрите, как часто в предложениях, которые вы только что прочли, используется слово «повтор»). Иногда лексический повтор может композиционно организовывать текст (например, стихотворение С.Есенина » Шаганэ ты моя, Шаганэ»).

2) Синонимическая замена

т.е. замена слова в одном предложении словом или словосочетанием в другом предложении. Синонимическая замена используется там, где необходима красочность речи, ее образность (в публицистике, в художественной литературе и т.д.)

«Осень необыкновенно хороша в сентябре. Солнце в эту пору еще пригревает землю.»

Отношения «род — вид», т.е. в одном предложении употребляется слово в более широком значении, в следующем предложении — слово, значение которого включено в значение первого слова.

«В этом лесу много милых сердцу русских деревьев. Но прежде всего замечаешь белые стволы берез».

3) Слова одной тематической группы

«Карамазовых в русской жизни много, но все-таки не они определяют курс корабля. Матросы важны, но еще важнее для капитана парусника румпель и звезда, на которую ориентируют идеал.»

Как лексические средства связности могут быть использованы антонимы, многозначные слова, омонимы и другие лексические явления.

Грамматические средства связности текста

Сюда относят:

1) единство видо-временных форм глагола

т.е. в одном тексте, как правило, глаголы употребляются в форме одного вида и одного времени.

Если вы начинаете рассказ в прошедшем времени, то и продолжать вы его будете также. При описании чего-либо, например, используются глаголы несовершенного вида.

«Этот новый (Полтавский) лагерь замыкался с тыла крутым спуском к Ворскле. На правом фланге его была лощина, в которой находился прежний лагерь. Левый фланг упирался в лес, который тянулся до Полтавского монастыря.»

Все глаголы в этом фрагменте — несовершенного вида прошедшего времени.

2) Местоименная замена

она используется очень широко как средство связности.

Общеизвестно, что слово одного предложения можно заменить в другом предложении местоимением.

«Когда-то здесь находился город Брест. Его перенесли в сторону и на этом очень выгодном для обороны месте поставили крепость.

3) Союзы, частицы, вводные слова, модальные слова.

Союзы, частицы, модальные слова довольно часто выступают средствами связности. Эти средства позволяют поддерживать логику текста (например, вводные слова с одной стороны, с другой стороны, итак и др.), усиливать ту или иную смысловую нагрузку текста

«На снимке Брестская крепость. Вернее, только ее малая, центральная часть».

4) наречия и слова с пространственным и временным значением (сегодня, завтра, впереди, сзади, неподалеку и под.

Сегодня кольцо во многих местах разорвано. До сорок первого года оно было сплошным, с тремя воротами».

Нужно сказать, что в одном и том же тексте связи употребляются комплексно, т.е. при могут использоваться несколько типов связи. Так, в предыдущем примере, помимо местоименной замены (кольцо — оно), используются слова с временным значением (сегодня — до сорок первого года) и антонимы (разорвано- было сплошным).

5) предложения-скрепы

которые не несут никакой смысловой нагрузки, они предназначены именно для связи предложений

(например,часто таким предложением является предложение — «Об этом будет сказано ниже» — и ему подобные).

Стилистические средства связности текста

Стилистические средства связности текста

К ним относятся слова, словоформы, которые подчеркивают либо эмоциональную окраску всего текста, либо однородность слов для данного текста (например, в научном тексте такую нагрузку несут термины).

Например,

Отношение между классами речедеятелей называется этосом речевых коммуникаций. Вне успешного регулирования речевых коммуникаций общество приходит в состояние смуты. Как показывает история, далеко не всегда удается наладить успешное регулирование отношений между речедеятелями. От регулирования этоса речевых коммуникаций зависит прогресс, стагнация или деградация общества.

(помимо других средств, в этом отрывке связность текста поддерживается подчеркнутыми словами, которые создают единую стилистическую окраску текста)

Как стилистические средства используются

Интонационные средства — это паузы, ритм речи, интонация

Графическими средствами являются:

  • знаки препинания,
  • красная строка,
  • шрифты,
  • выделения

(Если вы работаете на компьютере, с этими средствами вы хорошо знакомы).

Материалы публикуются с личного разрешения автора —

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

Close